II False Friends dell’Inglese

I false friends dell’inglese

Una conoscenza superficiale dei vocaboli inglesi che comunemente usiamo nei nostri discorsi a volte può trarre in inganno. In molti casi, infatti, attribuiamo a certe parole un significato diverso da quello linguisticamente corretto.

Alcuni esempi. Box vuol dire scatola, recinto e tante altre cose ancora, ma da un inglese non verrebbe usato, come da noi, nel senso di autorimessa personale, che invece si indica con il termine garage (pronunciato con l’accento sulla prima a, non alla francese). Gli inglesi  non abbrevierebbero mai nightclub in night e non conoscono l’uso di mister per indicare l’allenatore di una squadra di calcio.

Viaggiando in Gran Bretagna cerchereste invano l’insegna di un bar. Per gli inglesi  i bar si chiamano public houses, da cui l’abbreviazione pub. Bar è il banco del locale dove si servono le bibite. Veniva chiamata così anche la sbarra che nei locali pubblici separava il banco dagli avventori.

Inoltre, in Gran Bretagna si dice camp-site e non camping, mentre l’automobile si parcheggia in un car-park e non in un parking.

Di seguito una lista di falsi inglesismi, appunto termini apparentemente inglesi ma che in inglese hanno un significato diverso o addirittura non esistono. Accanto è riportata la corretta nomenclatura corrispondente.

 

Autogrill = Motorway restaurant

Autostop = Hitch-Hicking

Basket = Basketball

Beauty (Case) = Vanity case

Blitz = Raid

Block – Notes = Note-pad

Box = Garage

Camping = Camp site

Catch = Wrestling

Clacson = Car horn

Dancing = Dance –hall

Day Hospital = Out –Patients

Eskimo = Parka

Fast food = Fast food restaurant

Flipper = Pin –ball

Flirt = Flirtation

Footing = Jogging

Gadget = Gift /Promotional object

Golf = Swater / Pullover

Jeans (tessuto) = Denim

Killer = Hired murdered

Leasing = Lease

Lifting = Face lift

Longdrink = Cocktail

Luna park = Funfair

Montgomery = Duffle – coat

Optional = Optional extra accessory

Peeling = Facial Scrub

Pile = Fleece

Plaid = Mohair blanket

Play –back = Miming

Pony express = Courier

Premier = prime minister

Pullman = Coach / bus

Quiz = Multiple choise

Residence = Residential complex

Scotch = Sellotape

Showgirl = Performer / Artist

Showman = Performer / Artist

Slip = Briefs / Knickers

Smoking = Dinner jacket

Speaker = Announcer

Spider = Sport car

Spot = Commercial advert

Stage = Training course

Surf = Surfing

Telefilm = Tv series

Tight = Morning dress

Tip – tap = Tap dance

Top model = Model

Water = Toilet

 

[info_box]Se ti è piaciuto il nostro articolo, fallo sapere ai tuoi amici di Facebook e Twitter, cliccando i pulsanti sotto ↓ [/info_box]

Articolo a cura di: Rita Borgia